כיצד מחיר עבודה תרגום

תוכן עניינים:

Anonim

המתרגמים מתחילים רבים אינם בטוחים כיצד מחיר השירותים שלהם באופן סביר עבור שוק התרגום. בראש ובראשונה, חשוב להבין כי ישנם "רבים בשוקי התרגום", וגורמים רבים משפיעים על המחירים בכל שוק. יש כמה יסודות, עם זאת, כי להתעלות מעל כל השווקים.

רוב עבודות התרגום מתומחרות על ידי "שיעורי פיסות", כלומר, מחירן לכל מילה, לכל 100 מילים, ל -1,000 מילים, לכל שורה, לכל דף או כל יחידה אחרת המועדפת בשווקים מסוימים. עם זאת, מה שחשוב בסופו של דבר הוא לא תשלום לכל פיסת, אבל כמה אתה מקבל לשמור על כל שעה אתה עובד לאחר מסים והוצאות משולמים.

אז הצעד הראשון הוא לדעת את הרווחים השנתיים ברוטו המינימום שאתה צריך. כמו כן לרשום את הרווחים לפי שעה אתה רוצה. הגדר את המראות שלך מעל המינימום. ו זכור כי ייתכן שלא תוכל למלא את כל היומית קיבולת - אתה יכול רק הממוצע מספיק עבודה כדי לשמור אותך עסוק בתרגום במשך ארבע או חמש שעות ביום, כך לשקף כי את שיעורי אם אתה מתכנן לחיות מזה מאמץ. כמו כן יש לזכור כי עובד עבור פרוטות עשוי לתת לך את הכסף של הכסף שאתה רוצה בזמן שאתה חי את ההורים או בן הזוג, אבל אתה יכול להיות הרעלת השוק עבור אנשי מקצוע אמיתיים שצריכים להתפרנס.

הבא להבין את התפוקה הממוצעת שלך בכל יחידות אתה מתכוון לגבות לשעה לתרגום סוגים שונים של טקסט. זה שימושי כדי לעקוב אחר זמן העבודה שלך עבור עבודות שונות ולכן זה יכול להיות מחושב בקלות. זה עשוי להיות שימושי כדי לחשב את הפרודוקטיביות שלך עבור תחומי נושא שונים או פורמטים של קבצים שונים או סביבות עבודה (מעבדי תמלילים, כלי CAT, וכו ').

קח את הדמויות להרוויח זמן (מינימום הרצוי) משלב 1 ולחלק אותם על ידי ממוצעים משלב 2. זה ייתן לך המינימום שלך ואת החיוב הרצוי עבור כל קטגוריה חישבת את ממוצעים.

לדוגמה, אם אתה חייב להרוויח 20 $ לשעה לפני מסים והוצאות כדי לכסות את ההוצאות שלך ואתה רוצה להרוויח 50 $ לשעה, ויש לך פרודוקטיביות ממוצעת עבור טקסטים תיירות של 600 מילים לשעה בזמן הממוצע 300 מילים לשעה עושה חוזים, אתה בא עם הדברים הבאים:

  • תיירות: דקות. 3.3 סנט למילה, יעד 8.3 סנט למילה - חוזים: דקות. 6.6 סנט למילה, יעד 16.6 סנט למילה

דוגמאות החישוב בשלב 3 הן אך ורק כדי להראות כיצד לעשות את המתמטיקה ולא משקפים בשום אופן את שיעורי זה עשוי להיות אופייני בשוק שמעניין אותך. שערי בשווקים מסוימים הם הרבה, הרבה יותר גבוה מאשר הנתונים שצוטטו. תעריפי מחקר שוטפים בשווקים שבהם אתה מתכנן לעבוד. אסוציאציות של מתרגמים כגון ATA עשויות להיות חלק מהמידע הזה זמין. האגודה הגרמנית BDÜ פרסמה לאחרונה סקירה מקיפה על תעריפים למתרגמים ולמתורגמנים שניתן להזמין באתר האינטרנט שלהם. כמה פורטלים המתרגם לפרסם את שיעורי הממוצע רשומים על ידי חברים. כאשר אתה מוצא את הנתונים האלה, להיות ישר עם עצמך ולשאול אם העבודה שלך היא ממוצעת או מתחת לממוצע או אם אתה שמנת של היבול והוא יכול לקחת את שיעורי העליון כמה סטיות תקן מעל אלה ממוצעים.

ברגע שיש לך להבין את המינימום הרצוי שיעורי היחידה המועדפת עליך לחייב, זה שימושי כדי לחשב את שיעורי שווה. הלקוח הוא המלך ואם הוא רוצה לשלם לפי מילה היעד ואתה מעדיף לחייב לפי קו המקור, אתה צריך להיות מוכן להכיל אותו כדי לסגור את העסקה. אבל להשתמש חישובים מיוחדים כדי לוודא כי שיעורי שלך ברמה הרצויה.

טיפים

  • אם אתה מתחיל, לא חושב שאתה חכם על ידי עבודה זולה כדי "למשוך" עסקים. זבובים נמשכים לפגר נרקב, ועבודת כפייה יהרוג אותך בסופו של דבר. שותף עם עורך טוב כדי לשמור על איכות גבוהה. פרסם שיתוף פעולה זה - זה לעתים קרובות ציונים נקודות עם לקוחות!