כללי התנהגות עסקית יפנית עבור דוא"ל

תוכן עניינים:

Anonim

כאשר אתה עושה עסקים בחו"ל, יש צורך לא רק להיות מודעים הבדלים תרבותיים בין מדינות, אבל כדי להתאים את התגובה שלך על ההבדלים בהתאם. זה נכון במיוחד בעת כתיבת דוא"ל לחברה יפנית או לקוחות פוטנציאליים אשר שפתם העיקרית היא לא אנגלית, כמו אפילו faux פשוט הופך הרבה יותר מסובך עם מחסום השפה. על ידי התבוננות נימוסים נאותים הדוא"ל היפני בסביבה עסקית, אתה מוכיח את הנכונות שלך להבין את התרבות היפנית ו - על ידי הרחבה שלך הסתגלות לצרכי החברה.

שמות

צירוף הכבוד "-סאן" לאחר שמו של הנמען הוא אדיבות נפוצה, בדומה למישהו שפונה לאמריקאים כמו מיסטר או מיס, אל תשלב אותם, כגון כתיבת "מר. X- סן ", כמו זה הוא בעצם ברכה את הקורא כמו" מר Mister X ". כמו כן, זכור כי ביפן, שמות משפחה וכתובים הם בסדר הפוך כדי עמיתיהם המערבי שלהם - שם המשפחה מגיע לפני הראשון. אם אינך בטוח איזה שם הוא שם המשפחה של הנמען שלך, לברר מראש, כדי למנוע טעות נפוצה עדיין מטריד.

נימוס

אימיילים עסקיים ביפן נכתבים בדרך כלל בצורה מנומסת של השפה, המכונה לפעמים "keigo", אלא אם כן השולח וגם הנמען מכירים אחד את השני היטב. אם אתה לא בטוח אם להשתמש או לא להשתמש keigo, זה רעיון טוב להשתמש בו עד הנמען שלך אומר שזה מיותר.

העובדה keigo נחשב מאוד נחשב תקן נותן לך אינדיקציה כמה נימוס חשוב במכתב שלך. בעוד מיילים הם אכן פחות רשמי מאשר מכתב רגיל, ברכה מנומס לפני השקתו לנושא קרוב הוא נורמלי ולעתים קרובות צפוי. אפילו משהו קטן כמו לברר על מזג האוויר יעבוד במקרה זה.

מחרוזת

זה באמת נחשב גס ביפן להמשיך הרף הודעה חדשה על אחד מבוגר, עד כדי כך חוט שלם נוצר. אתה בטח ראית את זה בפורום או שניים, עם תגובות מאוחרות יותר נראה לעתים קרובות "Re: re: re: נושא:." זה בחירה טובה יותר פשוט ליצור דוא"ל חדש ולהתייחס הקודם במשפט או 2, כדי לשמור את הדוא"ל נראה נקי ומקצועי.

יפנית נגד אנגלית

אם אתה מרגיש בטוח מספיק עם היפנים שלך מיומנויות לכתוב את הדוא"ל לחלוטין בשפה, אפשרות זו תשים אנשי עסקים רבים בנוח. בעוד אנגלית היא נושא חובה שנלמד במשך מספר שנים בבתי ספר יפניים, אפילו השומרים היפנים לא תמיד לומדים את השפה ברמה העסקית, והם לא מדברים על זה כל יום, אלא במצבים שבהם תקשורת בינלאומית היא דבר שבשגרה. אם אתה בטוח יותר עם או מעדיף לכתוב באנגלית, שים לב בדוא"ל שלך כי תקשורת בעתיד יתקיים באנגלית, אלא אם כן הנמען מבקש מהם להיות ביפנית.

חלופות גיל

למרות הדור הצעיר הוא בדרך כלל יותר ידע מחשב, חברות יפניות רבות מובלות עדיין על ידי אנשים מבוגרים אשר עשויים להיות לא מוכרים, או אפילו נוח עם דוא"ל. אם אתה יודע שהנמען שלך אינו מכיר את הדוא"ל, נסה לכתוב הערה קצרה הכוללת הצעה לדבר יותר לעומק בטלפון, או באופן אישי אם זה אפשרי. בדרך זו אתה נותן את הכוח של להחליט על הקורא שלך, תוך הצגת adeptness שלך בכל צורה של תקשורת.